“BEBE SU VINO, BAILA SU DANZA”: BAKKHAI, DE ANNE CARSON, COMO APROPIACIÓN DE LAS BACANTES DE EURÍPIDES

Autores/as

  • Alan Cabral Universidad Nacional de Lomas de Zamora

Palabras clave:

poesía contemporánea, Anne Carson, lenguaje, Eurípides, traducción, glosa, dionisíaco/apolíneo

Resumen

El presente artículo gira en torno a la cuestión de la apropiación que la poeta y ensayista canadiense Anne Carson realiza sobre la obra Las bacantes del poeta trágico griego Eurípides. En la obra Bakkhai, lejos de tratarse de una simple traducción de un idioma a otro, Carson pone en juego una serie de recursos y procedimientos que dan cuenta de un tratamiento particular y original de su papel y tarea como traductora. Con el fin de dar respuesta a esta cuestión, se propone, en primer lugar, identificar cuáles son los recursos de la poesía contemporánea que la autora utiliza para reelaborar el texto clásico, señalándose entre ellos el uso del verso libre, la inclusión de anacronismos, la interrupción de la acción dramática por la aparición de comentarios de una voz que puede identificarse como la “traductora”, entre otros. En segundo lugar, y a partir de la puesta en funcionamiento de tales procedimientos, se busca marcar cómo en la nueva versión se constituye una resignificación que pone en juego una nueva concepción de lenguaje y de sujeto.

Descargas

Publicado

29-07-2024

Cómo citar

Cabral, A. (2024). “BEBE SU VINO, BAILA SU DANZA”: BAKKHAI, DE ANNE CARSON, COMO APROPIACIÓN DE LAS BACANTES DE EURÍPIDES . Hologramática, (40), V 2 15–36. Recuperado a partir de http://revistas.unlz.edu.ar/ojs/index.php/rholo/article/view/122

Número

Sección

Artículos